//

Катехизм на івриті

Як написати "Трійця" на івриті? Або "Непорочне зачаття"? Тут проблема полягає не просто в перекладі слова, але в контексті, в якому представлені християнські істини. Івритська культура і теологія не знають цих понять. Саме тому перші три томи Катехизму сьогодні опубліковані на івриті та орієнтовані на дітей та сім’ї в Ізраїлі, які хочуть почати свою подорож в християнській вірі. Катехизм спрямований не стільки щодо євреїв, як до християн, які працюють в Ізраїлі, пише osservatoreromano.va.


О. Давид Нойхауз, єзуїт, вікарій Латинського Патріархату в Єрусалимі, спостерігає за пастирською турботою для всіх цих "спеціальних ізраїльтян". До нього цю посаду обіймав о. Пьербаттіста Піццабалла, кустодій Святої Землі. Разом з ним о. Нойхауз розпочав цю надзвичайну роботу з перекладу, тихо і непомітно. У центрі нового Єрусалиму є маленька церква, де Патріархат сприяє діяльності пастирської опіки на івриті. З о. Нойхаузом працюють стабільно 35 сімей, які зобов'язалися заохочувати до катехизації тисячі дітей та їхніх сімей. "Вони в основному змішаного ізраїльського походження", – пояснив о. Нойхауз, – "родичі євреїв, діти євреїв, деякі стали євреями та інші особи, які не є євреями, але були інтегровані в єврейське суспільство".


Зусилля спрямовані також для арабських громадян Ізраїлю, нащадків палестинців, які не втекли 1948 року. Деякі сім'ї залишили Галілею, щоб перейти на південь, і працювати з бедуїнами як вчителі та лікарі, але вони не відправляють своїх дітей до арабських шкіл через їхній низький рівень. "Таким чином, наші книжки з катехизації, наш журнал, наш веб-сайт (www.catholic.co.il), наша літургія служать цьому населенню, навіть якщо це не їхній обряд. Ми наполягаємо на християнському вихованні", –  наголосив о. Нойхауз.