//

Біблія несподівано стала бестселером 2011 року в Норвегії


У країні з населенням близько п'яти мільйонів чоловік в передріздвяні і передноворічні тижні продано близько 120 тисяч примірників нового перекладу Святого Письма.

 

Зроблений вперше за останні тридцять років переклад Святого Письма на норвезьку мову викликав величезний інтерес у жителів Норвегії. Продажі Біблії в новому перекладі вивели її в статус бестселерів 2011 року. Більше того, Біблія очолювала списки найбільш популярних книг країни майже щотижня протягом усіх трьох місяців - з моменту появи видання на прилавках 19 жовтня і до закінчення року.

 

Продажі нового видання перевершили всі очікування книготорговців - в перший же день було розкуплено всі 25 тисяч примірників першого тиражу, тоді як видавці сподівалися, що цієї кількості книг їм вистачить, щонайменше, на півроку. Ажіотаж, викликаний публікацією Біблії, був порівнянний з виходом нової книги про Гаррі Поттера - багатолюдні нічні черги, намети, розбиті перед закритими магазинами і постійна публікація додаткових тиражів. В останньому кварталі 2011 року в Норвегії було продано вже більше 117 тисяч екземплярів Священної книги.

 

На розробку проекту нового видання Біблійному товариству Норвегії знадобилось 11 років. Вартість проекту склала 32 млн. норвезьких крон (понад 5 млн. доларів). На першій стадії над новим перекладом Біблії працювали 30 перекладачів, богословів, священнослужителів і вчених. Потім підготовлений ними текст був адаптований командою з 12 норвезьких літераторів. Ідея полягала в тому, щоб новий переклад допоміг адаптувати Біблію для сприйняття сучасної людини, наближаючи стиль викладу Святого Письма до мови, що використовується в даний час. Жоден зі світських авторів, які працювали над новим перекладом, не відрізняється, за їх власними словами, особливою  релігійністю, проте кожен з них - видатний фахівець з давньогрецької мови та івриту. Завдяки цьому вдалося створити не тільки точний, але і цілком літературний переклад Старого і Нового Завітів.

 

Тим не менше, лексикон нового видання зазнав значних змін - багато традиційних термінів і зворотів в ньому замінені сучасними аналогами. Так, наприклад, біблійна "блудниця" стала "повією", "непорочна діва" - "юною дівчиною", а слово "Отче" у багатьох місцях в тексті замінено на "Батько" - за задумом перекладачів, так ясніше простежується для читача зв'язок між Ісусом Христом і Його Небесним Батьком.

 

Сучасне трактування біблійного тексту знайшло як прихильників, так і супротивників в норвезькому суспільстві. Тим не менше, ніхто не заперечує той факт, що публікація нового перекладу Біблії на норвезьку мову стала серйозною культурною подією у житті країни.

 

За матеріалами www.cnlnews.tv