Святі
Цей день в історії
мучч. Терентій і
Помплій
св. Юрій Переможць;
св. Адальберт Славнікович, еп. і муч.
Папа Климентій ХІ заснував Папську Теологічну Академію 1718 р.Б.
Стурбований занепадом використання латинської мови в Католицькій Церкві, Папа Бенедикт XVI планує заснувати ватиканську академію, покликану вдихнути в цю мертву мову нове життя.
Упродовж довгого часу латинську мову використовували у Ватикані як "lingua franca" (засіб міжетнічного спілкування у певній сфері діяльності). Сьогодні ж на її підтримку виступає невелика група співробітників Держсекретаріату Святого Престолу, які проводять конкурси латинської поезії і видають журнал латинською.
Але Бенедикт XVI – непохитний традиціоналіст, і він хоче заснувати академію, яка об'єднає зусилля вчених, аби вони могли краще "поширювати знання і вживання латинської також у Церкві", – сказав у п'ятницю представник Ватикану о. Сіро Бенедеттіні. Академія, додав інший співробітник Ватикану, буде "більш живою і більш відкритою світові науки, проведенню семінарів і сучасним засобам масової комунікації", аніж структура, що існує сьогодні.
Вивчення латинської мови в навчальних закладах знижується; пропадає вона і в Церкві, де ані семінаристи тепер вже не займаються латинською, ані священики з різних країн світу не використовують її для розмов один з одним. Адже до 1960-х років ватиканські документи публікували тільки латинською, вона ж була і мовою Літургії.
Сьогодні латинські інструкції можна побачити на екранах банкоматів Ватиканського банку, латинською перекладають енцикліки Папи. Однак нова академія могла б надати таку необхідну допомогу тим, хто підбирає латинські еквіваленти для модних слівець XXI століття – таких як, скажімо, слово "делокалізація", що з'явилося 2009 року в документі Папи Бенедикта XVI, присвяченого економічній кризі, де воно звучало латинською як "delocalizatio".
Італійська газета "La Stampa" повідомила, що експерти-єзуїти критикують переклад. "Декому такі переклади не до душі, оскільки вони тільки надають латинський вигляд італійським та англійським словами замість того, щоб чинити з мовою більш творчо, хоча можна поступати і так, і так", – говорить о. Роберто Спатаро, викладач римського Салезіанського Папського Університету, який вважає, що ідея заснувати академію "вельми доречна".
Зате критикам-єзуїтам сподобалися більше витончені переклади, також вжиті в енцикліці: "лібералізація" – "plenior libertas", "фанатизм" – "fanaticus furor".
Труднощі перекладу
Співробітники Ватикану, яким доручили підбирати латинські аналоги для нових англійських слів, інтернет називають "inter rete", а е-мейл – "inscriptio cursus electronici". "Lexicon Recentis Latinitatis", виданий 2003 року, пропонує також наступні переклади:
Фотокопія – "exemplar luce expressum"
Баскетбол – "follis canistraque ludus"
Бестселер – "liber maxime divenditus"
Джинси – "bracae linteae caeruleae"
Гол – "retis violatio"
Шорти (жіночі) – "brevissimae bracae femineae"
ПДВ – "fiscale pretii additamentum"
Гірський велосипед – "birota montana"
Парашут – "umbrella descensoria" (букв. "парасолька для спуску")
За матеріалами: benediktxvi.ru
Copyright MCI 2010-2013